- Sputnik Mundo
Internacional
Todas las noticias mundiales en un mismo portal informativo. Sigue de cerca lo que pasa en diferentes regiones del planeta.

El idioma obstruirá la futura reunificación de las dos Coreas. Rossiyskaya Gazeta

Síguenos en

La futura reunificación de las dos Coreas es uno de los temas que se han debatido estos días en la segunda cumbre intercoreana de Pyongyang. Todo el mundo se da cuenta de que no será un proceso fácil pero muy pocos se imaginan que lo podría obstruir también el problema lingüístico.

 

El idioma que se habla en el norte y en el sur de la península de Corea presenta diferencias desde hace décadas. El vocabulario surcoreano ha tenido fuerte influencia por parte del inglés, debido a la presencia estadounidense, mientras que la versión norteña ha prestado mucho de China y Unión Soviética, aunque el idioma ruso ha dejado su rastro únicamente al nivel de la terminología comunista.

"La división del idioma coreano en dos variantes, la del norte y la del sur, es un problema muy serio y cuyas raíces se remontan al pasado remoto", explica Valentina Dmítrieva, lingüista rusa que lleva casi medio siglo estudiando esta asignatura.

Actualmente, hay casi 50.000 vocablos que tienen significado distinto en Corea del Norte y en la del Sur. De las 308 construcciones gramaticales, solamente 42 son compartidas en ambas partes de la península.

La incomprensión se pone de manifiesto tanto en la vida cotidiana como en las negociaciones oficiales. En agosto de 2003, durante una ronda de turno de las negociaciones a seis bandas sobre la desnuclearización de Corea, ninguno de los intérpretes, salvo el ruso, pudo ofrecer la traducción exacta de lo que decían los miembros de la delegación norcoreana.

Lo que se observa ahora en el idioma también es culpa de los dirigentes de ambas Coreas que en el pasado organizaban campañas especiales para cambiar algunas palabras con el objetivo de distanciarse al máximo.

Previamente a la cumbre de Pyongyang, se produjo un cambio emblemático: Corea del Sur autorizó el uso de la "ere" como consonante inicial de los nombres personales - por ejemplo, Roo Moo-hyun - al estilo norcoreano. Estaba prohibido hacerlo antes, así que la "ere" sonora se omitía o era sustituida por una "ene".

Lo último
0
Para participar en la conversación,
inicie sesión o regístrese.
loader
Chats
Заголовок открываемого материала